Temps forts
Salaire des traducteurs de mangas : l'éditeur INKR prend la parole

posté à par Kim Morrissy
Préféreriez-vous lire cet article en anglais ? oui
Voulez-vous définitivement définir votre édition comme Français ? oui

La plateforme de distributions de mangas INKR a publié dimanche une déclaration officielle pour répondre aux critiques qui lui ont été adressées au regard de sa grille tarifaire de 0, 01 dollars américain par caractères pour les traductions du japonais vers l'anglais. Si l'éditeur confirme que ce taux était bien appliqué, il a désormais été ajusté afin de « s'aligner à la moyenne de l'industrie ».

La société a également répondu à des accusations selon lesquelles elle faisait appel à de la « traduction automatique » pour éviter de devoir payer des traducteurs, et par conséquent produisait des œuvres de qualité moyenne. « Nous avons créé INKR Localize – un logiciel spécialisé conçu pour accélérer et faciliter le processus de localisation des mangas en automatisant la plupart des activités banales, de telle sorte que les traducteurs et typesetters puissent se concentrer sur ce qu'ils font de mieux. »

D'après une vidéo de démonstration du logiciel, celui-ci est en mesure de retranscrire automatiquement les lettres/caractères sur la page et de suggérer une traduction appropriée.

INKR a vu le jour en avril, après que le site/application pirate Manga Rock a fermé ses portes. A sa sortie, l'éditeur a annoncé un partenariat avec Tokyopop, Fanfan, Comic Loft et Tan Comics pour publier mangas, webtoons et manhuas digitaux. Kodansha Comics a également annoncé un partenariat en décembre.

Le mois dernier, c'est la société MediBang qui s'est attiré les foudres des internautes – et des traducteurs – pour ses conditions de travail jugées dérisoires.

Thanks to StocKIT for the news tip.

Source : Medium (Hieu Tr. Tran)


mettre en favori/partager avec : short url

montrer la version originale [en] de cet article

Temps forts: page d'accueil / archives